С 16 сентября 2019 года данная версия сайта не актуализируется!
Поддерживается только в качестве архива!
Новая версия сайта находится по адресу e-cis.info


Азербайджан
Баку
19:07

Армения
Ереван
19:07

Беларусь
Минск
18:07

Казахстан
Нур-Cултан
21:07

Кыргызстан
Бишкек
21:07

Молдова
Кишинев
18:07

Россия
Москва
18:07

Таджикистан
Душанбе
20:07

Туркменистан
Ашхабад
20:07

Узбекистан
Ташкент
20:07

Украина
Киев
18:07

ГЛАВНОЕ МЕНЮ

Главная страница
Сайт Исполкома СНГ
Направления сотрудничества
О Содружестве
Органы СНГ
Выборы и референдумы
Информагентства стран СНГ
Наши партнеры
Контакты





Единый реестр правовых актов и других документов Содружества Независимых Государств

Реестр подписанных международных документов о межрегиональном и приграничном сотрудничестве государств – участников СНГ
Перечень конкурентноспособной продукции государств – участников СНГ


ПОИСК ПО САЙТУ
Элитарная профессия художественного перевода исчезает из культурного оборота стран СНГ

05.06.2012, 19:54 "Российская газета" - www.rg.ru
Элитарная профессия художественного перевода исчезает из культурного оборота стран СНГ. К такому выводу пришли участники международного симпозиума "Актуальные проблемы художественного перевода литератур стран СНГ", который проходит сейчас в Баку в Славянском университете.

Здесь много раз цитировали Гумбольдта, который считал, что каждый переводчик терпит поражение либо от языка оригинала, либо от своего родного языка. К этим моральным неприятностям, в последние 20 лет  в наших странах прибавились мизерные зарплаты, произвол издательств и литературных агентов, которые диктуют авторам, с кем им сотрудничать.

Страница высококлассного художественного перевода в Молдавии стоит 40 центов (около 15 рублей на российские деньги), за годы независимости в этой стране с помощью государства  вышло в свет только пять переводных книг.  В Киргизии последним автором, которого переводили на национальный язык, был Чингиз Айтматов. Как таковая профессия отмирает. В Таджикистане вообще нет спроса на художественную литературу других стран, соответственно, нет потребности и в переводчиках. А средний возраст профессионалов - старше 60 лет.

К слову, не многим лучше обстоят дела и в России. Даже в знаменитом московском Инязе, при всей его образовательной мощи, нет отдельной специальности "художественный перевод". А переводим мы, в основном, женские романы, фэнтези и низкосортные детективы. Издательства экономят и на переводчиках, и на редакторах. Грустно, что все это происходит в стране, где еще полвека назад блистала одна из лучших в мире школ перевода, а работы Маршака, Пастернака, Чуковского не отставали совершенством слога от оригиналов.   

Чтобы держать в тонусе общество, которое сейчас, не подавившись, употребляет почти подстрочники, и оттачивать профессию, ректор Московского государственного лингвистического  университета Ирина Халеева предложила создать Международный центр художественного перевода. Его консультантами и экспертами будут лучшие представители профессионального сообщества СНГ.

Впрочем, считают современные асы перевода, причины упадка переводческих школ не только экономические:

- В эпоху постмодернизма изощренный субъективизм перевода используется как средство для самовыражения. Переводчику сегодня собственное "я" важнее,  чем авторское, - сетует известный переводчик и преподаватель МГЛУ Дмитрий Псурцев.

- Почему-то считается, что хороший перевод - это обилие жаргонизмов, ругательств, каламбуров, - поддерживает критический настрой коллеги заведующий кафедрой перевода английского языка того же вуза Дмитрий Бузаджи. - Но перевести лексику просто. Важнее передать ритм, синтаксис  иностранной речи. Буквально переносить их из другого языка - опасно. Это портит родную речь.   

Низкокачественная работа переводчиков, которую в изобилии представляют наши книжные магазины,  - "недопереводы", заимствования, бесчисленная латинская графика, кальки и буквализмы.

Специалисты считают, что все это издержки плохого образования: низкая квалификация преподавателей, отсутствие специализации. Невозможно за несколько десятков часов разобраться, к примеру, в  тонкостях арабского языка, где существует около шести тысяч обозначений одного русского слова "верблюд". Или такого российского языка, как эвенкийский, где пятьюдесятью способами можно назвать различные ипостаси снега: "снег утоптанный", "снег, который лежит у жилища" и так далее.       

У  касты переводчиков есть образцы для подражания и гордости. На симпозиуме рассказывали, что знаменитый Абай перевел в  свое время письмо Татьяны из "Евгения Онегина". Теперь - это народная казахская песня.







Главная страница | Сайт Исполкома СНГ | Органы СНГ | Мероприятия СНГ | Направления сотрудничества



Яндекс.Метрика


Push 2 Check check my pagerank
Интернет портал СНГ www.e-cis.info