05.06.2012, 19:54
"Российская газета" - www.rg.ru
Элитарная профессия художественного перевода исчезает
из культурного оборота стран СНГ. К такому выводу пришли участники
международного симпозиума "Актуальные проблемы художественного перевода
литератур стран СНГ", который проходит сейчас в Баку в Славянском
университете.
Здесь много раз цитировали Гумбольдта, который считал, что каждый
переводчик терпит поражение либо от языка оригинала, либо от своего
родного языка. К этим моральным неприятностям, в последние 20 лет в
наших странах прибавились мизерные зарплаты, произвол издательств и
литературных агентов, которые диктуют авторам, с кем им сотрудничать.
Страница высококлассного художественного перевода в Молдавии стоит 40
центов (около 15 рублей на российские деньги), за годы независимости в
этой стране с помощью государства вышло в свет только пять переводных
книг. В Киргизии последним автором, которого переводили на национальный
язык, был Чингиз Айтматов. Как таковая профессия отмирает. В
Таджикистане вообще нет спроса на художественную литературу других
стран, соответственно, нет потребности и в переводчиках. А средний
возраст профессионалов - старше 60 лет.
К слову, не многим лучше обстоят дела и в России. Даже в знаменитом
московском Инязе, при всей его образовательной мощи, нет отдельной
специальности "художественный перевод". А переводим мы, в основном,
женские романы, фэнтези и низкосортные детективы. Издательства экономят и
на переводчиках, и на редакторах. Грустно, что все это происходит в
стране, где еще полвека назад блистала одна из лучших в мире школ
перевода, а работы Маршака, Пастернака, Чуковского не отставали
совершенством слога от оригиналов.
Чтобы держать в тонусе общество, которое сейчас, не подавившись,
употребляет почти подстрочники, и оттачивать профессию, ректор
Московского государственного лингвистического университета Ирина
Халеева предложила создать Международный центр художественного перевода.
Его консультантами и экспертами будут лучшие представители
профессионального сообщества СНГ.
Впрочем, считают современные асы перевода, причины упадка переводческих школ не только экономические:
- В эпоху постмодернизма изощренный субъективизм перевода
используется как средство для самовыражения. Переводчику сегодня
собственное "я" важнее, чем авторское, - сетует известный переводчик и
преподаватель МГЛУ Дмитрий Псурцев.
- Почему-то считается, что хороший перевод - это обилие жаргонизмов,
ругательств, каламбуров, - поддерживает критический настрой коллеги
заведующий кафедрой перевода английского языка того же вуза Дмитрий
Бузаджи. - Но перевести лексику просто. Важнее передать ритм, синтаксис
иностранной речи. Буквально переносить их из другого языка - опасно.
Это портит родную речь.
Низкокачественная работа переводчиков, которую в изобилии
представляют наши книжные магазины, - "недопереводы", заимствования,
бесчисленная латинская графика, кальки и буквализмы.
Специалисты считают, что все это издержки плохого образования: низкая
квалификация преподавателей, отсутствие специализации. Невозможно за
несколько десятков часов разобраться, к примеру, в тонкостях арабского
языка, где существует около шести тысяч обозначений одного русского
слова "верблюд". Или такого российского языка, как эвенкийский, где
пятьюдесятью способами можно назвать различные ипостаси снега: "снег
утоптанный", "снег, который лежит у жилища" и так далее.
У касты переводчиков есть образцы для подражания и гордости. На
симпозиуме рассказывали, что знаменитый Абай перевел в свое время
письмо Татьяны из "Евгения Онегина". Теперь - это народная казахская
песня.